Interpreting Situations

Interpreting for television

see Interpreting for the media

Whispered interpreting (Chuchotage)

see under Interpreting Techniques

Court interpreting

The interpreting takes place in court (in preliminary proceedings, main proceedings and discussions). In principle, any interpreting technique could be used for this, but court interpreters generally provide whispered interpreting or consecutive interpreting.

Conference interpreting (generic term)

The use of one or several of the four basic interpreting techniques at a conference:

  • Simultaneous interpreting during meetings, congresses, etc.
  • Consecutive interpreting for face-to-face discussions, negotiations between delegations, etc.
  • Whispered interpreting for 1-2 persons attending a small meeting or taking part in a guided tour, etc.
  • Liaison interpreting during negotiations, discussions during meals, etc.

Consecutive interpreting

see under Interpreting Techniques

Interpreting for the media

The interpreting assignment is commissioned by a media outlet (e.g. a TV firm or radio company). The technique of simultaneous interpreting is generally used in such situations.

Public service interpreting (also known as community interpreting)

Interpreting assignments of this kind are usually performed for individual persons at public institutions in the broadest sense of the term (such as hospitals, medical practices or official agencies). In view of the need for quality assurance and the liability deriving from the German Civil Code (BGB), this service has to be performed by appropriately trained specialists with particular knowledge of the field concerned. The first full-time training and study courses for this have been established at institutions that are acknowledged providers of specialized training for interpreters and translators.

Relay interpreting

Where more than two languages are being used at a conference, situations can occur in which the language being spoken at any given moment cannot be interpreted directly into one of the target languages.

In this event the interpreter for the language concerned can switch to a relayed channel on which he/she hears the simultaneously interpreted version being provided from one of the other booths: he/she can then immediately interpret onwards from this. In Germany the channel carrying the German version is generally the one chosen to be relayed.

For example, during a meeting of a European works council the words uttered by a Portuguese speaker are interpreted into German by the interpreter in the "Portuguese booth". This German version is relayed to the interpreters in the other booths (providing English, French, Spanish, Swedish), who then interpret it into the respective target languages.

Simultaneous interpreting

see under Interpreting Techniques

Interpreting at negotiations

Depending on the situation, the listeners' abilities, the number of languages involved and the complexity of the discussions, any appropriate interpreting techniques may be used.

Interpreting at lectures or presentations

Where the interpreting of lectures or presentations involves only two languages, this can be accomplished by means of consecutive interpreting, but simultaneous interpreting has to be performed in situations involving more than two languages.

back back